Gaur bete da Cadizko konstituzioaren 200. urteurrena, 18021812ko San Jose egunean aldarrikatu baitzen La Pepa, Espainiako lehenengo konstituziotzat hartu ohi dena (1808ko Baionako konstituzioa edo estatutua maizegi ahaztu ohi da).
Joseba Agirreazkuenagak berriki azaldu dizkigu Cadizko konstituzioa Hego Euskal Herrian onartzeko egon ziren gorabeherak. Onartu zen ala ez alde batera utzita, nire sarrera honen helburua bestelakoa da: La Pepak hurrengo urteetan euskarazko testuetan utzi zituen lekukotasun batzuk aurkeztea.
Jakina denez, Cadizko konstituzioa denbora laburrean egon zen indarrean, eta hiru alditan banatu zen haren iraunaldia (1812-1814, 1820-1823 eta 1836-1837). Ezagutzen ditudan euskal testu guztiak bigarren aldiari dagozkio, 1820-1823 bitarteko hirurteko liberalari alegia.
Guztira lau testu dira. Gaurko sarreran lehenengo bi testuak aurkeztuko ditut, hurrengo baterako utziz behean aipatzen ditudan beste biak.
1. Jaquin-bide Iritarautia Españiaco Neurquidaren edo Constitucio berriaren erara adrezatua Erritarren arguidoraraco, gazteen icasbideraco, eta Escola-maisuen usoraco. Erderatic Eusquerara itzuli du Apez Vicario Dr.D.J.F.A. Guipuztarrac. 1820n urtean
Cadizko konstituzioa herritarrei azaltzeko idatzi zen liburuxka baten euskarazko itzulpena da, Jose Feliz Amundarain apaiz zegamarrak 1820an egina. Eskuizkribuak 55 orri ditu. Migel Zumalakarregi orduko Auzitegi Goreneko kideari —eta Tomas Zumalakarregi jeneral karlistaren anaiari— egindako eskaintza batekin hasten da eta, gero, testua galde-erantzunetan antolatuta dago, katexima baten modura, antza denez umeei eskolan konstituzioa azaltzeko (Urrutia eta Gallastegi 2001: 408).
Juan San Martinek eman zuen euskarazko eskuizkribuaren berri, 1987an Euskera aldizkarian argitaratutako artikulu batean, eta Angel Ibisatek euskarazko itzultzailearen izena eta gaztelaniazko iturria identifikatu zituen artikulu banatan (Ibisate 1992 eta 1994).
Ararteko zelarik, San Martinek eskuizkribuaren argitalpen faksimile bat atera zuen eta, Egan aldizkariko 1998ko artikulu batean, San Martinek egileari buruzko zertzelada batzuk erantsi zituen.
1998ko urte horretan bertan Jose Feliz Amundarainen biografia ondo dokumentatu batek Gerriko saria irabazi zuen eta katexima politikoaren itzultzaileari buruzko informazio ugari eskaini zuen (Idiakez et al. 1998).
Amundarainen lan honetan, hizpide ditudan gainerakoetan bezala, oso nabarmena da Larramendiren eragina, batik bat hiztegi juridikoari dagokionez, Urrutiak eta Gallastegik (2008) aztertu duten bezala. Ezin zen bestela izan, artean Larramendiren hiztegia baitzen halako gai jaso bati buruz euskal lexikoa aurkitzeko iturri bakarra.
ETBko gaurko albistegietan Jaquin-bide Iritarautia aipatu dute, nahiz eta Cadizko konstituzioaren “itzulpena edo egokitzapena” dela esan duten (gaztelaniazko Teleberrin “traducción”, zuzen-zuzenean).
2. 1820ko araudi baten euskarazko itzulpena
Nik dakidala, testu hau ez da oraindik osorik argitaratu. Andres Urrutiak eta César Gallastegik eman zuten ezagutzera 2001ean Euskaltzaindiaren XV. biltzarrean (Urrutia & Gallastegi 2008: 408) eta geroago Gallastegik berak aipatzen du beste lan batean (Gallastegi 2004: 41).
Jose Feliz Amundarain da bigarren testu honen egilea ere. Urrutiak eta Gallastegik diotenez, Hego Euskal Herrian euskarara itzulitako lehenengo lege testu osoa da, 82 artikuluz osatua.
Felipe VII.a erregeak 1820ko udan ateratako arautegi hartan Penintsulan eta inguruko uharteetan miliziak herriz herri sortzea agintzen zen, baita 18 urtetik 50 urte bitarteko gizon guztiek milizia horietan zerbitzatu behar zutela ere.
3. Españiaco uritar constitucionalen Cartilla civilla (Tolosa, 1820)
4. Cadizko konstituzioaren aldeko sermoi politikoa (1820, apud Gallastegi 2004)
Bibliografia:
- [Amundarain, Jose Feliz], 1991, Jaquin-bide Iritarautia Españiaco Neurquidaren edo Constitucio berriaren erara adrezatua, Erritarren arguidoraraco, Gazteen icas bideraco, eta Escola-maisuen usoraco. Erderatic Eusquerara itzuli du Apez Vicario Dr.D.J.F.A. Guipuztarrac. 1820. urtean, Vitoria-Gasteiz: Ararteko & Eusko Legebiltzarra-Parlamento Vasco. [Argit. faksim.]
- Gallastegi, César, 2004, “Cadizko Konstituzioaren aldeko sermoia euskaraz” [PDF], Karmel 2004-1, 39-58.
- Ibisate Lozares, Angel, 1992, “El original castellano del Jaquinbide Iritarautia del Dr. D. J. F. A”, Scriptorium victoriense 39:1, 222-227.
- Ibisate Lozares, Angel, 1994, “El doctor Don José Feliz Amundaraín (Cegama 1755-Mutiloa 1825), autor del Jaquinbide Iritarautia (1820)”, Boletín de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País 50:1, 159-169.
- Idiakez, Antton, Pello Aranburu, Marian Bidegain eta Iñaki
Rezola, 1998, Jose Felix Amundarain Muxika (Zegama, 1755-Mutiloa, 1825), Goierriko Euskal idazle ezezaguna, Lazkao: Goierriko Euskal Eskola Kultur Elkartea.
- San Martin, Juan, 1987, “Cadizko konstituzioa euskaraz 1820”, Euskera 32:2, 393-397. [PDF]
- San Martin, Juan, 1998, “Dr. D. Jose Feliz Amundarain Mujika eta Cadiz-ko Konstituzio euskaratuaz zenbait ohar”, Egan 1998:3, 242-244.
- Urrutia, Andres eta César Gallastegi, 2008, “Euskarazko lexikogintza juridiko-administratiboa: Larramendiren eragina” [PDF], in Euskalgintza XXI. mendeari buruz. XV. Biltzarra (Iker 19), Bilbo & Baiona: Euskaltzaindia, 399-469.